2000年Salamanca買的西文版El principito(小王子)終於利用上週搭車時間扒完了。
我知道小王子是許多人的愛書之一,曾不知他們愛他的原因何在,而今我完全明白!
我想,我也愛上他了。
故事裡的幾句話,特別是小王子遇上狐狸的那一段,我反覆咀嚼... ...
- 『... Para mi no eres para mí todavía más que un muchachito igual a otros cien mil muchachitos. Y no te necesito. Tampoco tú tienes necesidad de mí. No soy para ti más que un zorro entre otros cien mil zorros semejantes. Pero, si me domesticas, entonces tendremos necesidad el uno del otro. Serás para mí único en el mundo. Seré para ti único en el mundo... 』(中文亂翻:對我而言,你與其他十萬個小男孩再相同也不過了,而我不需要你,你同樣也不需要我。我對於你而言和其他十萬隻狐狸再相似也不過了。但是,如果你馴服我,我們將需要彼此。在這世上你將是我的唯一,我也是你的唯一...)
- 『He aquí mi secreto, que no puede ser más simple : no se ve bien sino con el corazon. Lo esencial es invisible a los ojos. 』(中文亂翻:這裡是我再簡單也不過的秘密:沒有心則無法看清楚,最真實的是一雙無形的眼睛。)
談戀愛算不算馴服?如果不是,我們為什麼又得是對方的唯一?小王子被他的花馴服,他總掛念他的花,雖然他馴服狐狸,他心裡還是想著他的花,即便身處滿遍的花園他仍愛著他的花。看了這本小故事,你是否也和我有一樣的感觸?愛情不就是這麼一回事嘛?你愛我,我愛他,於是強求不來的愛情就放手去吧,猶如狐狸傷心流著淚仍讓小王子離開。愛情裡不論扮演哪個角色,只要對方心已被某個人全盤佔據,就成全吧!
假使愛情裡只有你愛我,我愛你,那麼就慢慢用心灌溉,靜靜用心看待彼此的愛。有時候、有些事並非眼見即能為憑;有時候、有些事透過雙眼及語言反而造成了不必要的誤解。
我,還在學習。透過小王子的故事,我會緊緊、謹謹提醒自己!
---
[小糗事]
記得買小王子時,西班牙文只能用幼稚園程度形容,所以鬧了小笑話。西班牙有「較小的」、「可愛的」意思的文法,好比英文的小狗叫puppy,小貓叫kitty,西班牙文則以-ito; -ita表示,舉例而言:小貓gatito。但一般人都知道小狗英文亦可講為little dog,所以小王子我依樣畫胡蘆地說el principe pequenio(principe王子、pequenio小的)。自信滿滿以為一定不會錯
,誰知店員居然想了15秒,然後恍然大悟地說:「Oh! El principito!」。![]()
於是,買到後迅速快跑... ...。
p.s. 店員年紀不大,帥帥的唷!![]()
請先 登入 以發表留言。